洪惠風指出,
關鍵字優化
,許多用語聽起來差之毫里,
響應式網站
,代表的意思卻差之千里,
口碑行銷公司
,例如「胸坎」不是「心肝」,
關鍵字優化
,「匝匝」不是「綁綁」;而病人對胸口不適的形容詞多樣,
台中網頁製作
,包括「堵堵、憋憋、悶悶、縮縮、漲漲」等,
響應式網站
,都代表各種不同的疾病,
口碑行銷公司
,或一種疾病的不同嚴重程度,
line行銷
,這些都是攸關醫師正確診斷的線索。他說明,
台中關鍵字行銷
,如果病人說自己「胸坎匝匝」,可能只有一半機會是狹心症,但如果以「綁綁」形容,就很像是狹心症了,而病人若感覺「ㄗㄜㄗㄜ」,則要考慮食道胃酸逆流;然而,在英文病歷中這些形容詞幾乎沒有差異,醫師大多以最簡單常用的英文字「Chest tightness」代表一切。洪惠風表示,歐洲國家及日本的病歷全以本國語言書寫,而韓國、泰國、印尼等國則以本國語言寫病史敘述,專業型內容仍用英文。他強調,為了醫師診斷及與病人好溝通,敘述型病歷應用國、台語書寫,專業內容則維持英文。衛生福利部醫事司司長王宗曦表示,衛福部已在2010年公告13項病人常用表單應以中文書寫,如病歷摘要、治療計畫、手術說明書、手術同意書、藥袋等;而醫事人員間執行業務的病歷,尤其是醫師,其養成過程都使用英文,突然要求改寫中文,必須配合整個養成教育的改變,有待謹慎思考。,