她或者化身法國現代主義畫派教主馬內筆下的歐琳琵雅,
台北銀行代辦
,或者有如古埃及獅頭女神賽克美顯靈,
生技 研發
,有時甚至搖身一變,
台北抽水肥
,成了潑婦般的火狐,
台北通馬桶
,或老嫗般的雪鴞。一個生長在偏遠森林區,
員林室內設計
,十二歲才進城入學,
白木耳懷孕
,大學修習英國文學、哲學和法文,
台中室內設計
,優遊於文字,二十五歲以第一本正式出版的詩集贏得加拿大國家級「總督文學獎」,自幼立志創作且成果驚人的詩人小說家,為什麼在書寫之外,成了舉足輕重的女權先鋒?等同於人權的女權她,是瑪格麗特.艾特伍。熟悉她的讀者應該都同意,這位「加拿大文學女王」不論寫的是詩、小說或論著,不論主題是兩性關係、族群問題、弱勢關懷、環保或情愛生死,她筆下永遠有強烈的「女性基調」。為女性發聲應該是她六十年創作路上重要的驅動力;女權,對她而言,等同於人權,不容絲毫含糊。艾特伍的堅持其來有自:她從小跟著觀念前衛的昆蟲學家父親、營養學家母親以及兩個兄弟在魁北克森林生活,砍木頭蓋房子、划獨木舟抓魚、墾荒種菜完全難不倒她。這樣一個從來不懂「男主外、女主內」社會成見的女孩,進入學校、職場才發現自己的「女性」身份竟是綁住她手腳的鎖鍊。要知道,雖然經過1917年歐美第一波女權運動,美、加女性終於有了「公民投票權」和「個人財產權」兩種基本人權,不再是次等公民或男人的附屬,但艾特伍就讀大學的六○年代,哈佛校風仍然保守,性別歧視仍然嚴重。有些狀況現在看來不可思議,比如校內典藏文學書刊(包括所有詩集)的Lamont圖書館,竟然禁止女學生進入,而有些課的課間時間,女學生甚至要負責端送茶點。畢業後艾特伍踏入學界,面對的依然是一個以男性為中心,對女性極不友善的環境。結婚生子、料理家務是當時女性的宿命,職業婦女倍受貶抑,或者被當作花瓶,或者被視為異類。以砍男人頭為志業為爭取女性工作平等(薪資、升遷)和身體自主(避孕、墮胎)的權利,第二波女權運動這時開始了;這也正是艾特伍詩創作的高峰期。為了對抗歧視,艾特伍常藉著以古諷今的題材,尖銳的文字,表達她毫不退讓的態度。「扭轉社會對女性作家的偏見,最好的辦法就是寫出更好的作品」,她說。這些作品引來多位文評家(當然是男性)嘲笑她「以砍男人的頭為志業」;而她也確是當時極少數勇敢出入小酒館,和男作家激烈辯論、相互潑酒的女詩人。七○年代艾特伍發表了一首長達五百行的組詩,〈女妖瑟西/泥淖詩〉。詩中,艾特伍刻意改寫荷馬史詩《奧德賽》片段,從瑟西(一個擅長巫術的女妖)角度嘲弄旅途中的英雄奧德修斯和他那群被變成豬仔的屬下;而與奧德修斯久別,獨守綺色佳的太太潘妮洛琵,在艾特伍筆下也和荷馬描述的,那個逆來順受的女人有差別。詩裡瑟西藉神的旨意對男主角說:「別在這兒站著/捧著死羊,木柴,小孩和血/這一堆祭品……/以為我除了接受接受接受/沒有其他辦法」;潘妮洛琵則坐在椅子上,「手頭正忙著編織/歷史,歷史從來不正確/她得重新整理/她正在編她的版本……」。艾特伍似乎想藉這組詩宣示女性為自己發言的主導權。溫柔細膩的抒情詩二十年後,已經出版十本詩集、十四部小說、四種論著的艾特伍不改初衷,在《火宅之晨》詩集裡以嘲諷戲謔的語氣,黑色幽默的敘述,表達她的女性觀點。她或者化身法國現代主義畫派教主馬內筆下的歐琳琵雅,或者有如古埃及獅頭女神賽克美顯靈,有時甚至搖身一變,成了潑婦般的火狐,或老嫗般的雪鴞。一首長約三百行,以十七世紀末獵巫行動受害人瑪麗.瑋柏絲特為敘述者的〈半吊著的瑪麗〉,艾特伍用時而疏離的白描,時而狂亂的意識流,描寫那特立孤行,有獨立思辨能力,活在家庭與婚姻體制外,得不到主流認同,在社會大眾憎惡排擠下毫不畏縮的女人,生死關頭時刻的心思。據艾特伍說,這孤獨而堅韌的瑪麗是她的祖先;她甚至把她最知名的小說《侍女的故事》題獻給這位傳奇女子。以「消弭兩性二分意識」為目標的第三波女權運動在九○年代啟動,艾特伍迴盪著「女性基調」的創作不斷被女運支持者重新提出,解讀,討論,而她也被認定是女運的前鋒和守護者。的確,她是不折不扣的華麗女高音。這許多好詩,以及更多她溫柔細膩的抒情詩,都收在1998年倫敦Virago出版社為她編印,囊括她1965到1995年間十本作品的《吞火》精選詩集中。火狐那隻火狐穿越雪地/刻意跟我互不干涉/現在是食物匱乏的冬季我站在草木叢生的/墓園,假裝觀鳥/但其實是打量那隻狐狸/而她完全不在乎/停歇在水塘/薄光上,知道我在這兒/從肩側順著風向嗅聞我/如果我有一枝槍或狗/或一顆生硬的心,她會聞到/她變得這麼聰明是付過代價的她是個削瘦的潑婦,我看得見她/一節節肋骨,狡黠的/騙徒的眼睛充滿期待和/絕望,皮包骨的/雙腳擅長詐術為什麼要鼓勵/安於貧窮的想法?/那只是不行善的藉口/飢餓造成墮落,絕對的飢餓造成絕對或幾乎絕對的/墮落。天底下當然有些母親/為孩子擠乾自己的/乳房,抵押自己的身體/為孩子掉光了牙,或許/我們一廂情願這樣認定/但別忘了──因為飢荒韓索和葛芮塔被爹娘*/扔進了森林/人不為己天誅地滅,為了生存/我們全會變成無賴變成賊,狐狸會這麼說吧/披上她優雅無賴的皮毛/帶著白刀子般的微笑/她清楚知道自己要去哪:去偷一些/不屬於她的東西──/幾隻雞,或另一次機會/或幾條命譯注:韓索和葛芮塔(Hansel & Gretel),《格林童話Grimms’ Fairy Tales,1812》主角。蘆筍今天下午一個男人從脆皮/麵包和一坨牛油上探過身/向我告白。有兩個女人/愛上他,他兩個都愛/怎麼辦?太陽/從市區看不透的褐色/空氣篩下。這下子/我有得罪受了。我會曬得發紅/曬出水泡或得癌症。我用手指/拿蘆筍吃,他陷入他的故事/他已經一籌莫展被自己的狂熱困住。他的鬍子/黏著麵包屑/我不知道/該不該讓頭髮變灰/好給他更可靠的忠告/我可以養一隻寵物蜥蜴/或者皺起眼皮,讓自己看來有智慧/你沒瘋,我跟他說/這種事別人也幹過,包括我在內/愛得亂糟糟總比沒有愛好/我想。而怎麼頭腦清醒過日子/我絕不是專家這些全是事實,但全都/不管用,因為這種愛/就像女人生孩子,陣痛太劇烈/事後你很難記住/它怎樣逼得你臉斜嘴歪大聲尖叫鐵叉串烤蝦端上了桌/中庭裡的樹釋放出/黃色毛毛蟲/花粉撲上我們肩膀/兩個女人他都要,他訴說著/他的煎熬,咖啡/端上了桌,我完全被他的/愚蠢嚇到了我坐著,看著他/感覺到一種驚愕,或者/竟是妒忌?/聽著,我說/你真是太運氣了,