台灣人在大陸-神奇字幕組

     大部分的人都知道在中國上網找電影、電視劇等影視內容非常容易,

專案尋人

,各類的視頻網站提供了來自全世界的精彩影視,

甄試資料輸出

,就連台灣人也很習慣利用這些資源來看台灣的偶像劇、娛樂節目,

台中豪宅

,解解鄉愁。
     眾所皆知許多的電影內容都可以在網路上找到,

行蹤監控

,而這些內容往往還分為TS版、TC版、DVD版、BD版。TS版就是偷拍版,

加濕

,有時候電影上映隔天網路上就出現了、TC版畫質比較好一些,

論文輸出

,但聲音一般、DVD版就基本上影音完善、BD版則是高清水準。
     早些年中國的盜版影視內容為了搶快,常常是「TS版加上google翻譯」,畫面不但模糊,偶爾還能聽到電影院裡的笑聲、咳嗽聲,甚至還會有人影晃動,至於翻譯更是一絕,牛頭不對馬嘴,用自己的理解胡亂上字幕,完全與主角說的內容是兩回事!
     好幾年前我坐了6個小時巴士去浙江,車上就在播放歐美院線強片,我一聽這翻譯跟字幕完全無關,翻譯者大概自己看劇情走向就胡亂編詞,這些翻譯的人我看都可以當編劇了。神奇的是,下了車很多人還在說剛剛那電影真好看!
     近些年對於影視的字幕,更出現了令人感到驚奇的「字幕組」。什麼是字幕組?就是一群自願勞動為影片翻譯、製作字幕的人。這群人令我感到十分的不可思議。
     如果說是好萊塢電影、美劇,那麼我想中國不乏英語優秀的人才。日劇韓劇?好吧,也算主流,相關人才應該也不少。但是一些冷門的語種:泰國電影、印度電影、俄羅斯、越南等等。我真的非常佩服這群人,怎麼他們都能翻譯出來?!
     如果這是一份工作便罷,關鍵是字幕組通常是「義務」的,而且現在分工的很細,可以發現影片結束時,工作人員有監製、協調、片源、翻譯、校對、二次校對、潤色、時間軸等等多道程序,這簡直已經產業化,這真是太神奇了!
     特別是一些熱播的美劇,字幕組簡直是在跟時間賽跑,美國還在連載中,一集播完馬上取得影片,開始翻譯、校對、潤稿,還要把字幕打上去(有時候還是中英雙字幕),一連串的動作完成後,在中國的網路上出現,距離美國播完該劇還不到10小時!如此高強度的工作內容、時間壓力,竟然來自一群群「熱血」的網友,在沒有酬勞的情況下自發完成的,這真的又是一個中國式的奇蹟啊!
     當然,這些網路上的片源往往沒有合法的授權,造成影視電影公司的損失,這也是中國一直為外界所詬病的侵權問題,日前有台灣立委公開說「PPS像是個全球影城」的一番發言就引起軒然大波,這類的播出也嚴重影響了電影票房與發展。
     所以這些影片的開頭一定有這樣的跑馬燈字幕:「片源來自互聯網,版權屬電影公司所有,不得公開傳播或用於商業營利行為,否則一切後果自行負擔,請自覺於下載24小時內刪除」之類的話語。
     好一個掩耳盜鈴!

…更多新聞請看《旺報》,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。