Bumbler字義不完全指笨蛋

     最新一期《經濟學人》雜誌刊出名為〈笨蛋馬英九〉(Ma the bumbler)的報導。其實,

黑糖四物即溶包

,「bumbler」這個字不完全意指笨蛋或阿呆。《牛津辭典》的解釋是,

長安

,「因為能力不夠、不稱職而犯錯的人」;《柯林斯英英辭典》的解釋則為「笨手笨腳犯錯的人」。台語的「憨慢」一詞,

房子被查封怎麼處理

,反而比笨蛋更為貼切。
     不光是馬總統,

新竹徵信社推薦

,美國總統歐巴馬也被共和黨人用同一個字修理過。上個月,

二胎貸款利息哪家低

,美國總統大選選情緊繃之際,

台南二胎貸款

,前新罕布夏州長蘇努努(John Sununu)就嘲笑歐巴馬:「白宮裡有一個笨蛋」(We have a bumbler in the White House),

六合彩

,當時引起極大爭議。,

台中二胎房貸利息

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。