因使用「洪荒之力」成語一炮而紅的大陸女子游泳好手傅園慧。(新華社)
在這次里約奧運中女子游泳比賽中獲得銅牌的大陸選手傅園慧,
台中南區護理之家推薦
,因為以「用盡洪荒之力」形容自己而在網路上大紅大紫。只是到底該如何翻譯「洪荒之力」這句中文成語為英文,
台中優良護理之家
,也確實是考倒了外國媒體。針對這個問題,
台北夜店
,就有大陸網友就在微信上整理了「洪荒之力」的不同翻譯方式。網友首先表示,
機場接送共乘
,「洪荒」兩字最早出現於南朝梁武帝蕭衍命令大臣周興嗣所作的《千字文》中的這段文字「天地玄黃,
鴻碩機場接送
,宇宙洪荒,
下午茶
,日月盈昃,
黑糖四物磚
,晨宿列張」。而根據清朝出版的《千字文釋句》解釋,
珍珠奶茶
,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙間廣大荒遠也」。所以與洪荒相應的英文,應該是Vast and Limitless。不過,該大陸網友認為,Vast and Limitless可能又與傅園慧口中的「洪荒之力」相去甚遠。由於洪荒指得又是世界剛剛形成的模樣,因此中央電視台使用了史前之力,也就是Prehistorical Powers來翻譯她的這句話。但是還是有不少網友認為,Prehistorical用來形容恐龍與原始人比較適合,與傅園慧的意思仍有不少差距,於是大家又選擇從其他地方找尋答案。後來,網友才發現「洪荒之力」這四個字來自於偶像劇《花千古》。在這部電視劇中,「洪荒之力」代表有如毀滅世界的力量。這一股「洪荒之力」由台灣演員霍建華飾演的白子畫封印在愛徒花千骨體內,結果女主角卻因為經歷太多苦難釋放了這股力量,最後成為妖神。於是,大陸網友認為,「洪荒之力」在西方娛樂文化中相應的,應該就是《星際大戰》裡的原力,尤其是黑暗面原力。於是,有大陸網友直接就用「願原力與你同在」(May the Force be with you)這句經典台詞來翻譯「洪荒之力」。只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更令人啼笑皆非。英國《每日郵報》(Daily Mail)採用的是「我用盡了全力!!」,即I played my full potential, used all my strenth! 這個用法雖然貼近原意,但是卻缺乏原文的修辭色彩。英國BBC方面,則使用「足以改變宇宙的力量」(powers strong enough to change the universe)來翻譯。大陸網友認為這種翻譯方法雖然嚴謹,但還是稍顯累贅。至於《衛報》(The Guardian)則以「我用盡了奇幻之力」(I used all of my mystic energy!)來翻譯,這在大陸網友看來顯然比前面兩家英國媒體翻譯得更貼近原意。至於美國的《紐約時報》(The New York Times)則以「原始之力」(primordial powers)來做為「洪荒之力」的翻譯。(中時電子報)
判若兩人 傅園慧妝後一秒變女神
「洪荒少女」傅園慧爆紅後 被泳隊要求做這事
更多精彩新聞在華人頻道
傅園慧被玩壞 影片倒放變這樣,