Bumbler字義不完全指笨蛋

     最新一期《經濟學人》雜誌刊出名為〈笨蛋馬英九〉(Ma the bumbler)的報導。其實,

台北攝影棚

,「bumbler」這個字不完全意指笨蛋或阿呆。《牛津辭典》的解釋是,

門禁管制系統

,「因為能力不夠、不稱職而犯錯的人」;《柯林斯英英辭典》的解釋則為「笨手笨腳犯錯的人」。台語的「憨慢」一詞,

超薄美白貼片

,反而比笨蛋更為貼切。
     不光是馬總統,

美白牙齒

,美國總統歐巴馬也被共和黨人用同一個字修理過。上個月,

DIY噴漆

,美國總統大選選情緊繃之際,

歐式自助餐

,前新罕布夏州長蘇努努(John Sununu)就嘲笑歐巴馬:「白宮裡有一個笨蛋」(We have a bumbler in the White House),

廣告拍攝

,當時引起極大爭議。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。