什麼?雞年英文竟然不是Chicken Year

12生肖英文。(取自網路)

過年期間,

網站優化

,最常聽到民眾互相道賀祝福話語,

口碑行銷公司

,今年為雞年,

關鍵字行銷

,但你知道雞年的英文該怎麼說嗎?一般民眾的直覺反應是「Chicken Year」,

關鍵字行銷

,但其實那是錯誤用法,

響應式網站

,正確答案是「The Year of the Rooster」。隨著世界國際化發展,

口碑行銷公司

,農曆年到來,

seo優化

,家家戶戶吃起過年年菜,在台的外國朋友們也能親身感受東方傳統特色文化,但問題來了!2016年為猴年英文稱「The Year of the Monkey」,為什麼到了2017年雞年卻不能稱「The Year of the Chicken」?原因是英文有很多「雞」的單字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不會用The Year of the Chicken,而是用「Rooster」,因為Rooster是雄赳赳、氣昂昂的大公雞!除了雞年外,鼠、牛、羊也不像一般民眾認為的mouse、cow、sheep,正確答案是鼠該使用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才對,至於其他的虎、兔、龍、蛇、馬、猴、狗、豬皆為民眾熟知的英文單字。以下為12生肖英文:Rat 鼠 (不能用mouse)Ox 牛 (不能用cow)Tiger 虎Rabbit 兔Dragon 龍Snake 蛇Horse 馬Ram 羊 (不能用sheep)Monkey 猴Rooster 雞 (不能用chicken)Dog 狗Pig 豬(中時電子報),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。