扯! 故宮餐廳翻譯錯得離譜 中日英韓文全錯

故宮餐廳翻譯錯很大。(圖取自臉書社團)

又出現翻譯錯誤、貽笑國際的告示,

大里新娘秘書教學

,這次竟然是台北故宮博物院!有網友在臉書發文指出,

網站省錢

,故宮博物院內餐廳的最低消費公告,

關鍵字達人

,有中、英、日、韓4種語言,

台中FACEBOOK行銷

,但4種語言的水準都讓人不敢恭維,

員林新秘教學

,居然全部都有錯誤。從公告內容可以看到,

台中改唇

,清楚告知每人最低消費為45元新台幣,

Pokémon GO

,下方有英、日、韓文翻譯,但文法卻明顯錯誤,不禁讓人懷疑是直接用翻譯軟體所譯,網友點出其中幾項怪異之處,包括「為甚麼要括號中文要寫出『韓文』兩字?」,中文告示中「最低」與「基本」兩字算通用,為何不選一詞用即可?在英文告示上,「In-store dining, each average per person expense NT……」若照字面翻譯會變成「商場內置餐廳,每個平均每人開銷」,令人不解翻譯為何。在日文翻譯中,竟然直接套用日圓貨幣單位「円」,從新台幣45元變成日圓45円,網友笑稱為什麼台灣人對日本旅客特別友善,情願被外國人笑也不願花錢請專業翻譯,但也有網友為故宮抱屈,認為這只是故宮承租的外包餐廳,不是故宮所譯。(中時電子報),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。